The Drunken Piper

(a.k.a. "Far Am Bi Mi Fhin" or "Where I Will Be?")

Words & Music:

Traditional Scottish Gaelic

 

Natalie McMaster's version of this is a wonderful meshing of old & new.  Correspondent Gordon was kind enough to point out that this song was in Scottish Gaelic and not Irish Gaelic (he also corrected the English translation of the title!).   Also, there are only 57,000 Scottish Gaelic speakers left, so, if any of you folk singers want to get authentic, feel free to learn the language and add to the speaker base keeping the language alive!

 

CHORUS:

Am

Far am bi mi fhn is ann a bhios mo dhchas.

G

Far am bi mi fhn is ann a bhios mo dhchas.

Am

Far am bi mi fhn is ann a bhios mo dhchas.

Em                        Am

Far am bi mi fhin bigh mo dhochas ann.

 

VERSE 1:

Am

Siubhal air na cladaichean 's a'coiseachd air a'ghainmhich,

G

Siubhal air na cladaichean 's a'coiseachd air a'ghainmhich,

Am

Siubhal air na cladaichean 's a'coiseachd air a'ghainmhich,

Em                        Am

Far am bi mi fhin bidh mo dhchas ann.

 

CHORUS:

 

VERSE 2:

Thid mi fhin is Sine null gu taigh a'phobair,

Thid mi fhin is Sine null gu taigh a'phobair,

Thid mi fhin is Sine null gu taigh a'phobair,

'S n sinn brod an ruidhle leinn fhin air an lr.

 

CHORUS:

 


VERSE 3:

Is mar d'thoir am pobair puirt dhuinn airson ruidhle,

Is mar d'thoir am pobair puirt dhuinn airson ruidhle,

Is mar d'thoir am pobair puirt dhuinn airson ruidhle,

Tha fdheal aig a' chiobair is pob aig a' cheard.

 

CHORUS:

 

ALT. VERSE 3:

Fhuair mi fios bho Shne gu robh tromb is cr aic'

Fhuair mi fios bho Shne gu robh tromb is cr aic'

Fhuair mi fios bho Shne gu robh tromb is cr aic'

Ged a bhiodh gach pobair is fidhleir 'nan tmh.

 

 

Translation notes by Philippa from Mudcat Caf:

CHORUS:  "Wherever I am, is where I want to be."  {my interpretation.

"dochas" means "hope or expectation".  Another possible translation: "...is where my hopes lie"}  My own thoughts are:

"Where I will be and there would be my hope."

"Where I will be is where my hope will be."

Verse 1:  "Travelling the beaches & walking on the sand."

Verse 2:  "Sine [Eng.=Jean] and I will go to the piper's house and dance a reel on the floor."

Verse 3:  "As the piper gives us a tune for the reel, the shepherd has a fiddle & the craftsman has a pipe."

Alt. Verse 3:  "I heard from Sine that she had a jaw's harp & a comb, although every fiddler and piper would be there."

 

 





Back to the Songbook Index.

This page's content is copyrighted ©1977-2009 by Kristin C. Hall. Please drop me a line (via "dink (at) media (dot) mit (dot) edu") if you wish to use it or link to it or correct it! Please send comments, suggestions, fixes and general mischievious mayhem to the web diva via the above email address. (sorry, spambots have forced me to remove my automatic mail link.) Many thanks...and enjoy!

Note to lawyers and any other litigious-minded folk:
I am not trying to screw anyone out of royalties, etc. I have posted these only as a helpful resources for teachers, camp counselors and people who like to "sing along with Mitch", if you will. If you do not want your work posted to these pages, please just email me (via "dink (at) media (dot) mit (dot) edu") and I shall remove it.