Cockles & Mussles

(Ruacain is Sliog‡in)

Words & Music:

Traditional Irish(?)

 

I can do no better than Vivian & Jack, whose IrishPage.com site provides the Irish translation for this song about Molly Malone (Mol N’ Mhaoileoin).  Molly's cry of "Cockles & Mussels" was a vendor cry, like "Chairs to mend".  Here are their notes:  "As well as being known and sung internationally, the popular song 'Cockles and Mussels' has become a sort of unofficial anthem of Dublin city. A statue to her is a familiar landmark at the corner of Grafton and Suffolk Street, Dublin.

 

This is a street sculpture of Molly Malone on a busy Dublin corner. They say she was a fish merchant by day and of quite a different occupation by night. I, myself , think it is a smear. I like Molly. She is my favorite Dubliner. But the locals still call the sculpture 'the tart with the cart'."

 

1. English version:

   C                         G

In Dublin's fair city, where girls are so pretty,

  C            Em            Dm      G

I first set my eyes on sweet Molly Malone,

       C                                G

As she wheeled her wheel-barrow through streets broad & narrow,

         C           Em        C      G   C

Crying, "Cockles and mussels, alive, alive-o!"

 

CHORUS:

  C                    G

"Alive, alive-o!  Oh, alive, alive-o!"

         C           Em        C      G    C

Crying, "Cockles and mussels, alive, alive-o!"

 

She was a fish-monger, but sure 'twas no wonder,

For so were her father and mother before,

And they each wheeled their barrow through streets broad and narrow,

Crying, "Cockles and mussels, alive, alive-o!"

 

CHORUS:

 

She died of a fever, and no one could save her.

And that was the end of sweet Molly Malone,

But her ghost wheels her barrow through streets broad and narrow,

Crying, "Cockles and mussels, alive, alive-o!"

 

CHORUS:


2. Irish version:

Gan òdar

I mBaile Ath‡ Cliath, N’ fhaca mŽ riamh,

Aon chail’n n’os sciamha’ n‡ Mol N’ Mhaoileoin,

Ag stiœradh a barra, gach ‡it ins a chathair,

Le ruacain is sliog‡in, is iad go bre‡ beo!

 

Is iad go bre‡ beo, is iad go bre‡ beo,

Le ruacain is sliog‡in, is iad go bre‡ beo.

 

Ba mhangaire Žisc ’, an cheird di ab Žasca,

îs amhlaidh d‡ muintir — chianta fad—,

Ag stiœradh a mbarra, gach ‡it ins a chathair,

Le ruacain is sliog‡in, is iad go bre‡ beo!

 

Curf‡:

 

Ach mo chreach is mo dhiacair, fuair Mol bocht an fiabhras,

Agus b'in i an chr’och bh’ le Mol N’ Mhaoiloin,

Ach t‡ taibhse sa chathair, ag stiœradh a barra,

Le ruacain is sliog‡in, is iad go bre‡ beo!

 

Curf‡:

 

3. Allan Sherman's parody (part 1 of the medley "Shticks Of One, A Half-Dozen Of The Other")

She wheels her wheelbarrow through streets that are narrow.

Her barrow is narrow, her hips are too wide.

So, wherever she wheels it, the neighborhood feels it.

Her girdle keeps scraping the homes on each side.

 

In Dublin's fair city, where girls are so pretty,

My Molly stands out 'cause she weighs eighteen stone.

[spoken: That's 256 pounds.]

I don't mind her fat, but...

It's not only that, but...

She's cock-eyed and muscle-bound Molly Malone.

 

4.  Allan Sherman's Encron parody:

Sherman also parodied this for the Encron folks in "Allen Sherman Pours It On For Carpets Made With Encron Polyester".

 

They've made a new carpet, so handsome and sharp it

Can make your house glitter and glimmer and glow.

And the name of this wonder that won't knuckle under

Is Encron, it's Encron, alive, alive-o.

Oh, did I say "Encron"?  That name's got to go.





Back to the Songbook Index.

This page's content is copyrighted ©1977-2009 by Kristin C. Hall. Please drop me a line (via "dink (at) media (dot) mit (dot) edu") if you wish to use it or link to it or correct it! Please send comments, suggestions, fixes and general mischievious mayhem to the web diva via the above email address. (sorry, spambots have forced me to remove my automatic mail link.) Many thanks...and enjoy!

Note to lawyers and any other litigious-minded folk:
I am not trying to screw anyone out of royalties, etc. I have posted these only as a helpful resources for teachers, camp counselors and people who like to "sing along with Mitch", if you will. If you do not want your work posted to these pages, please just email me (via "dink (at) media (dot) mit (dot) edu") and I shall remove it.