Bei Mir Bist Du Schön
Words & Music:
Sholem Secunda, Jacob Jacobs, Sammy Cahn & Saul Chaplin
Comments by Gordon
Anderson: Originally written in
Yiddish by Jacob Jacobs (lyrics) and Sholem Secunda (music), for the Yiddish
musical "I Would If I Could" in 1933. English lyrics written for the
Andrews Sisters by Sammy Cahn and Vic Schön within a couple of days of the Nov
24, 1937 recording. 'Bei Mir Bist Du Schön" means "By Me, You Are
Beautiful" - a triple entendre which could mean either "To me, you
are beautiful", "Standing with me, you are beautiful" or
"Compared to me, you are beautiful."
INTRO:
Em
B7
Em
B7
Of all the boys I've known,
and I've known some, until I first met you I was lonesome.
Em
Am
Em
B7
When you came in sight, dear,
my heart grew light, & this old world seemed new to me.
B7
You're really swell, I have to
admit, you deserve expressions that really fit you.
And so I've wracked my brain,
hoping to explain all the things that you do to me.
CHORUS:
Em B7
Em
B7
Bei mir bist du Schön, please
let me explain,
Em B7
Em
B7
"Bei mir bist du
Schön," means you are grand!
Bei mir bist du Schön, again
I'll explain,
Em
B7
Em
It means you're the fairest in
the land!
VERSE:
Am
B7 Em
I could say, "Bella! Bella!" even say
"Wunderbar!"
Am
B7
Each language only helps me
tell you how grand you are.
Em B7
Em B7
I've tried to explain, bei mir
bist du Schön
Em
B7
Em
So, kiss me, and say you
understand.
CHORUS: [new lyrics]
Bei mir bist du Schön, you've
heard it all before, but let me try to explain
Bei mir bist du Schön means
that you're grand
Bei mir bist du Schön is such
an old refrain, and yet I should explain
It means I am begging for your
hand
VERSE REPRISE: